문화가 다르고 특히나 표의문자 보다는 표음문자를 쓰는 문화권의 글을 우리나라 말로 전달하는 것이 결코 쉬운일이 아니기 때문에, 번역을 아주 매끄럽게 해놓은 글을 보면 그 번역자가 새삼스레 존경스러워 지는 것이 사실이다.

오늘도 지식을 기록하는 과정에서 번역이 필요했고 다음과 같은 글에서 약간의 난관에 직면했다.

Trac allows wiki markup in issue descriptions and commit messages, creating links and seamless references between bugs, tasks, changesets, files and wiki pages.

seamless 사전적 의미로는 '이음새 없는' 이란 뜻이다. 도대체 seamless references라는게 무슨 뜻일까?
적절한 단어를 찾기위해 구글 신공을 발휘하다 찾은 글이 다음글이다.

IT상에서의 Seamless의 의미

위 글의 내용에 전적으로 공감되는바 다음과 같이 번역하여 보았다.

Trac은 이슈 Description과 Commit 메시지들, 링크의 생성 뿐만 아니라 버그, 태스크, Changeset, 파일, 위키 페이지들 사이의 일관된 참조(seamless references)생성에 wiki 구문이 사용될 수 있도록 하였다.

각각의 종류, 종속관계에 상관없이 똑같은 방법으로란 의미 전달이 적절할 것 같아 일관된 이란 단어를 사용해 보았지만 아직도 무언가 부족하다는 생각을 해본다.
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2007/12/23 01:54 2007/12/23 01:54

Trackback Address :: http://www.codeforum.net/blog/pitoosung/trackback/129